Greek Albanian English French German Italian Portuguese Russian Spanish Turkish
Κυριακή, 22 Οκτωβρίου 2017

 

ΒΙΒΛΙΟ. Η Μετάφραση, του Pablo De Santis (Angelus Novus, 190 σελ.)

766

Σε μια παραλιακή πόλη, σε έναν έρημο, ονειρικό τόπο, σ’ ένα αλλόκοτο ημιτελές ξενοδοχείο, διεξάγεται ένα συνέδριο μετάφρασης με προσκεκλημένους μεταφραστές απ' όλον τον κόσμο. Ενώ στην κοντινή ακτή εμφανίζονται μυστηριωδώς πτώματα θαλάσσιων λεόντων, κατά τη διάρκεια του συνεδρίου συμβαίνουν ακόμα πιο μυστηριώδεις θάνατοι συνέδρων. Ο αφηγητής Μιγκέλ Ντε Μπλαστ, μεταφραστής και σύνεδρος, θ’ αναζητήσει τους ενόχους αξιοποιώντας τις επαγγελματικές του ικανότητες, την ίδια στιγμή που και ο ίδιος είναι ύποπτος.

Στο δεύτερο βιβλίο με το οποίο εμφανίζεται ο PabloDeSantis στα ελληνικά γράμματα (το πρώτο, Η Μαύρη Φιλολογία, από τις εκδόσεις Opera), παρατηρούνται κάποια κοινά χαρακτηριστικά που κάνουν πλέον ευδιάκριτη τη γραφή καθώς και το ιδιαίτερο ύφος του συγγραφέα. Ο DeSantis χρησιμοποιεί την αστυνομική φόρμα μυστηρίου για να μιλήσει-ομολογουμένως με αρκετή ευφυΐα-για τα θέματα που πραγματικά τον ενδιαφέρουν: για τη γλώσσα, τη μετάφραση, τη γραφή, το κείμενο, τη λογοτεχνία.

Για τις δυσκολίες της μετεγγραφής και της ερμηνείας, για τα απίθανα, σουρεαλιστικά, κωμικά και τραγικά συμβάντα του κόσμου της λογοτεχνίας και πως αυτός ο κόσμος τέμνει και τέμνεται απ΄ τον αληθινό κόσμο. Κι όλα αυτά, μέσα από μια απολαυστική και κοφτερή γραφή και μέσα απ’ έναν συμπαθέστατο και γοητευτικό ήρωα-αφηγητή, ρομαντικό, σκεπτικιστή και μοναχικό.